Fragmentos de literatura a través del traductor de Google

¿Alguna vez se han preguntado cómo se divierte un escritor? Yo tampoco, pero he aquí un divertimento lingüístico con el que me he entretenido últimamente. Se trata de escoger fragmentos de literatura escrita en español y hacerlos pasar por el filtro del infame traductor de Google. En este caso, he pasado del español al alemán, luego al polaco (qué graciosa soy con las transiciones), al vietnamita, al finlandés y finalmente de vuelta al español. Estos han sido los resultados. Me he divertido tanto que quiero compartirlo con ustedes y los animo a realizar el mismo experimento y a compartirlo, si lo desean, en los comentarios. Qué le voy a hacer, soy un bicho raro.

 

El ingenioso hidalgo Don Quijote de la Mancha, Cervantes

Fragmento original

“En un lugar de La Mancha, de cuyo nombre no quiero acordarme, no ha mucho tiempo que vivía un hidalgo de los de lanza en astillero, adarga antigua, rocín flaco y galgo corredor”.

Versión del Traductor de Google

“El lugar de la Mancha, de cuyo nombre no recuerdo, no hace mucho tiempo, vivía en el comercio de escudo preciosa y antigua, rocín flaco y los perros para correr”.

 

La vida es sueño, Calderón de la Barca

Fragmento original

“¿Qué es la vida? Un frenesí.
¿Qué es la vida? Una ilusión,
una sombra, una ficción,
y el mayor bien es pequeño;
que toda la vida es sueño,
y los sueños, sueños son”.

Versión del Traductor de Google

“¿Qué es la vida? Ruido.
¿Qué es la vida? Espejismo,
bola, novelas,
y lo más preferiblemente menos;
que toda la vida es un sueño,
y los sueños”.

 

Amor constante más allá de la muerte, Quevedo

Fragmento original

“Cerrar podrá mis ojos la postrera
sombra que me llevare el blanco día,
y podrá desatar esta alma mía
hora a su afán ansioso lisonjera,
mas no de esotra parte en la ribera
dejará la memoria, en donde ardía:
nadar sabe mi llama el agua fría,
y perder el respeto a ley severa.
Alma, a quien todo un Dios prisión ha sido,
venas, que humor a tanto fuego han dado,
médulas, que han gloriosamente ardido,
su cuerpo dejará, no su cuidado,
serán ceniza, mas tendrá sentido,
polvo serán, mas polvo enamorado”.

Versión del Traductor de Google

“Puedo cerrar los ojos Postrer
Fecha de una bola blanca toma
y puede proporcionar el alma de este
Anhelo Tiempo suspira,
pero no forma parte de esotra del banco
Deja el recuerdo quemado:
Nadar agua fría sabe mi nombre
y perdido en serio el respeto de la ley.
Alma, todo el asunto prisión es Dios,
Core, como un fuego humor
Wire, que es un maravilloso ahumado,
Su cuerpo no se mueve,
Ash, pero son muy útiles
El polvo, sino en el amor”.

 

Don Juan Tenorio, José Zorrilla

Fragmento original

“¡Ah! ¿No es cierto, ángel de amor,
que en esta apartada orilla
más pura la luna brilla
y se respira mejor?
Esta aura que vaga, llena
de los sencillos olores
de las campesinas flores
que brota esa orilla amena;
esa agua limpia y serena
que atraviesa sin temor
la barca del pescador
que espera cantando el día,
¿no es cierto, paloma mía,
que están respirando amor?”

Versión del Traductor de Google

“¡Ah! Esto no es verdad, el ángel del amor,
En esta playa lejana
la luna brilla clara
y respirar mejor?
Este arado vaga, que se llena
olor simple
flor Rural
Welling, agradable en la playa;
agua limpia y tranquila
Conducir sin miedo
barcos de pesca
Espere aniversario
¿No es verdad, mi paloma,
encanta respirar?”

 

El dinosaurio, Augusto Monterroso

Fragmento original

“Cuando despertó, el dinosaurio todavía estaba allí”.

Versión del Traductor de Google

“Cuando se despertó, el dinosaurio era un todavía por ahí”.

 

El otoño del patriarca, Gabriel García Márquez

Fragmento original

Tiene fiebre en los cañones, no sirve. Nunca volvimos a oírle aquella frase hasta después del ciclón cuando proclamó una nueva amnistía para los presos y autorizó el regreso de todos los desterrados salvo los hombres de letras, por supuesto, esos nunca, dijo, tienen fiebre en los cañones como los gallos finos cuando están emplumando de modo que no sirven para nada sino cuando sirven para algo, dijo, son peores que los políticos, peores que los curas, imagínese, pero que vengan los demás, sin distinción de color para que la reconstrucción de la patria sea una empresa de todos”.

Versión del Traductor de Google

Fiebre en el cañón, no es bueno. Nunca volvió hacia un lado hasta después de la tormenta, que se anunció una nueva amnistía para los presos y permitir el regreso de todos los refugiados a escuchar con la excepción de las cartas, por supuesto, nunca me dijo que tengo fiebre, cuando el pelo está peleando gallos en el cañón como irrelevante, pero si se utiliza algo, me dice: , es el peor político que, peor que los sacerdotes se imaginan, sino para los demás, no depende del color de la reconstrucción, y es propiedad de todos”.

 

Rayuela, Julio Cortázar

Fragmento original

“A Oliveira le gustaba hacer el amor con la Maga porque nada podía ser más importante para ella y al mismo tiempo, de una manera difícilmente comprensible, estaba como por debajo de su placer, se alcanzaba en él un momento y por eso se adhería desesperadamente y lo prolongaba, era como un despertar y conocer su verdadero nombre, y después recaía en una zona siempre un poco crepuscular que encantaba a Oliveira temeroso de perfecciones, pero la Maga sufría de verdad cuando regresaba a sus recuerdos y a todo lo que oscuramente necesitaba pensar y no podía pensar, entonces había que besarla profundamente, incitarla a nuevos juegos, y la otra, la reconciliada, crecía debajo de él y lo arrebataba, se daba entonces como una bestia frenética, los ojos perdidos y las manos torcidas hacia adentro, mítica y atroz como una estatua rodando por una montaña, arrancando el tiempo con las uñas, entre hipos y un ronquido quejumbroso que duraba interminablemente”.

Versión del Traductor de Google

“Oliveira quiere tener relaciones sexuales con un mago, porque nada puede ser más importante para él, y, al mismo tiempo, difícil de entender, y para seguir a su placer que uno, y lograr un abrazo más y sacar, fue como despertar y conocer su verdadero nombre, y luego dividir el área gris es siempre un poco de miedo que el fin Charmed Oliveira, pero la verdadera magia durarán, cuando regresó a los recuerdos y todo lo que necesita para pensar y tan oscuro que no podía en ese momento tener un profundo beso a promocionar su nuevo juego, y el segundo, que desarrolló en la reconciliación y tirarme, se näyttääraivoava bestia, perdió su ojo y se torció la mano dentro, mitología y terrible, como una estatua caída en la parte superior de las costillas uñas bonitas, entre hipos y gemidos eco dura para siempre”.